بررسی تفسیری، ادبی و لغوی ترجمه آیات 34تا37 سوره مباركه الحاقه در برنامه "كارگاه ترجمه"

برنامه "كارگاه ترجمه" روزهای 8 و 9 خرداد ماه به بررسی تفسیری، ادبی و لغوی و مقایسه ترجمه آیات 34 تا 37 سوره مباركه الحاقه می پردازد.

1400/03/06
|
19:01

به گزارش پایگاه اطلاع رسانی رادیو قرآن، برنامه "كارگاه ترجمه" با هدف بررسی تفسیری، ادبی و لغوی و مقایسه ترجمه آیات قرآن كریم از رادیو قرآن پخش می شود كه در برنامه روز شنبه 8 خرداد ماه به ترجمه آیه 34و 35 سوره مباركه الحاقه خواهد پرداخت.
آیات 33 و 34 سوره الحاقه بیان دلیل عذاب اهل جهنم است.: إِنَّهُ كاَنَ لَا یُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِیم* وَ لَا یَحُضُّ عَلىَ‏ طَعَامِ الْمِسْكِین او به خدای بزرگ ایمان نداشت و بر غذا دادن به بیچارگان و نداران تشویق نمی‌كرد.
عدم ایمان به خداوند در فهم چنین عذاب بزرگی قابل فهم است ولی این كه عدم‌تشویق به كمك به بیچارگان دركنار عدم ایمان قرارگرفته و از دلایل گرفتارشدن به عذاب جهنم بیان شده بسیار عجیب و البته قابل تامل جدی است.
كه كارشناسان كارگاه ترجمه می‌كوشند با دقت در این نكات به ترجمه‌ای شفاف از آیات 33 و 34 دست یابند و آن را به مخاطبان خود پیشنهاد كنند.
كارشناسان : حجت الاسلام محمد شیخ الاسلامی دكتری عرفان اسلامی
سركار خانم طاهره سادات شجاعی دكتری زبان و ادبیات عرب
و حجت الاسلام و المسلمین سید علی كشفی سطح سه حوزه
گوینده : حسین محمد رضایی
تهیه كننده : مونا توسلی
در برنامه روز یكشنبه 9 خرداد ماه نیز به ترجمه و تفسیر آیه 35 تا 37 سوره مباركه الحاقه پرداخته خواهد شد.
گفتنی است آیات سی و پنجم تا سی و هفتم سوره الحاقه انواع دیگری از عذاب را برای اهل جهنم بیان می كند و در ادامه ی آیات قبل است كه ابتدا خداوند نحوه عذاب آنان را ذكر می‌كند، و بعد دلایل این عذاب را بیان و سپس در این آیات مجددا دو عذاب دیگر را بیان می‌فرماید كه یكی ویژگی های روحی و درونی دارد و دیگری ویژگی های جسمی و ظاهری
فَلَیْسَ لَهُ الْیَوْمَ هَاهُنَا حَمِیم‏ * وَ لَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِین *لا یَأْكلُُهُ إِلَّا الخَْاطُِون پس امروز او را در اینجا حمایتگرى نیست‏ و خوراكى جز چركابه ندارد كه آن را جز خطاكاران نمى‏خورند.».
كارشناسان كارگاه ترجمه در این برنامه برای رسیدن به ترجمه شفاف و دقیق تر به این پرسش ها پاسخ می دهند
- آیا كنار هم قرار گرفتن ظرف زمان و مكان " الیوم " و " هاهنا " نشانه تاكید است ؟
- مفهوم دقیق واژه ی " حمیم " چیست ؟ آیا در ترجمه باید صفتی را به آن اضافه كرد مانند دوست صمیمی ، دوست مهربان .....
- برای " طعام " چه واژه ی مناسب تری را در ترجمه می توان در نظر گرفت ؟
- آیا سیاق نفی و استثناء در آیه سی و هفتم بر انحصار تاكید دارد ؟
- با توجه به اختلاف نظرهایی كه در ترجمه ی واژ های " غِسلین " و خاطئون " در ترجمه های قرآن كریم است معنای فارسی این دو واژه چه می¬تواند باشد؟
كارشناسان :
حجت الاسلام محمد شیخ الاسلامی دكتری عرفان اسلامی
سركار خانم سمیرا قنبری دانشجوی دكتری علوم قرآن و حدیث
و حجت الاسلام و المسلمین سید علی كشفی سطح سه حوزه
گوینده : حسین محمد رضایی
تهیه كننده: مونا توسلی


دسترسی سریع